
1 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 19:54:16.62
ID:mjDGPbXT0
非公式に遥かに劣るセンスで発売に踏み切るとか
戦犯誰だこれ....
戦犯誰だこれ....
6 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 19:59:01.33
ID:fB+r6vJU0
プロだから誤訳やいきすぎた意訳はできなくて
忠実に訳した結果だろ
忠実に訳した結果だろ
7 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:00:41.84
ID:pYjAlidG0
一人称がオイラだっけ?
9 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:01:01.97
ID:ybFL8oWj0
パピルスの縦書き台詞考えた奴殴りたい
横縦横縦と読みづらい
横縦横縦と読みづらい
10 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:01:18.08
ID:2CC4BPnG0
翻訳のセンスは好みあるけどフォントはまともなの買ってやれよとおもう
11 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:01:56.90
ID:5gURKRaP0
どこが翻訳してんの?
14 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:04:12.15
ID:y8X91i9Pd
>>11
ハチノヨン
ハチノヨン
20 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:07:55.49
ID:5gURKRaP0
>>14
調べたら結構評判良いとこみたいじゃん
PC版に慣れてるから違和感あるだけなんじゃないの?
調べたら結構評判良いとこみたいじゃん
PC版に慣れてるから違和感あるだけなんじゃないの?
15 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:04:24.53
ID:fYnUyt280
原作者監修なんだが?
18 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:06:20.13
ID:fB+r6vJU0
>>15
原作者は日本語わからないから信じるしかないんだよなあー
原作者は日本語わからないから信じるしかないんだよなあー
21 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:10:15.58
ID:+6nXtzRL0
>>15
キューブリック作品みたく、日本語訳を再度英語に再翻訳し直して確認するんかな?
キューブリック作品みたく、日本語訳を再度英語に再翻訳し直して確認するんかな?
89 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:56:21.81
ID:zvUGiKaVK
>>15
トビー日本語わからんし日本人の感覚もわからんからな
ツイッターでも散々物議かもしてたけど
いくらなんでも「オイラ」はねぇよ
肯定してんのは原作者に心酔してる信者だけじゃん
トビー日本語わからんし日本人の感覚もわからんからな
ツイッターでも散々物議かもしてたけど
いくらなんでも「オイラ」はねぇよ
肯定してんのは原作者に心酔してる信者だけじゃん
19 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:07:51.27
ID:AVHAFIgNM
まーた始まったのか
豚のネガキャンがw
具体例一つもないとかw
豚のネガキャンがw
具体例一つもないとかw
22 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:10:18.86
ID:mjDGPbXT0
じゃあ具体例、うる覚えだけど
非公式翻訳
地獄の業火に焼かれるべきだ
公式
地獄で焼いてやるぜ
あとサンズの一人称がぼくなのがかなり違和感
フォントは糞
非公式翻訳
地獄の業火に焼かれるべきだ
公式
地獄で焼いてやるぜ
あとサンズの一人称がぼくなのがかなり違和感
フォントは糞
28 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:15:46.34
ID:gsC6PGiBd
>>22
それだけ見ると公式の方が味があっていいかな
それだけ見ると公式の方が味があっていいかな
32 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:17:29.97
ID:mjDGPbXT0
>>28
ないないw
ないないw
40 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:21:49.07
ID:kByK+baO0
>>22
糞というほどじゃないが劣化はしてる
糞というほどじゃないが劣化はしてる
25 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:13:14.36
ID:gsC6PGiBd
公式翻訳は非公式翻訳の中心メンバーが関わってるみたいだけど
29 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:16:52.34
ID:iRsRcK060
34 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:19:08.32
ID:+vdlccOE0
>>29
おおう・・・
おおう・・・
36 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:20:41.14
ID:NCBYO7fi0
>>29
ひどすぎw
センスのかけらもないわ
ひどすぎw
センスのかけらもないわ
37 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:21:11.49
ID:xZLCm3+op
>>29
うっそだろ…
うっそだろ…
207 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 22:19:14.49
ID:2do5CMMj0
>>29
ヒエッ…
ヒエッ…
39 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:21:31.76
ID:+pgZf1jE0
例えば洋画なんかで、戸田奈津子の字幕翻訳よりも
日本語吹き替え版のほうが原作のセリフに忠実だったりするんだが、そんな感じなんかな
自分は原作に忠実な方が良いわ
日本語吹き替え版のほうが原作のセリフに忠実だったりするんだが、そんな感じなんかな
自分は原作に忠実な方が良いわ
43 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:25:00.83
ID:L4+rehok0
>>39
映画等の字幕翻訳は文字数制限が暗黙のルールであるから
忠実に全部訳すのは難しいとかなんとか
映画等の字幕翻訳は文字数制限が暗黙のルールであるから
忠実に全部訳すのは難しいとかなんとか
44 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:26:17.78
ID:HXDEF2FFr
フォントが駄目って
Sansのフォントのことならダサいのは原作準拠だってそれ一
Sansのフォントのことならダサいのは原作準拠だってそれ一
48 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:31:46.40
ID:vnHQOhrj0
ちゃんとしたソースがねーとなんともな
本来同じ意味の単語、
ところどころ別訳されるとちょっと腹立つけど
所詮は翻訳作品だと割り切るかな
本来同じ意味の単語、
ところどころ別訳されるとちょっと腹立つけど
所詮は翻訳作品だと割り切るかな
51 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:33:49.43
ID:+i6bRNma0
非公式翻訳のほうが元々好きだったから受け入れられん
53 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:34:50.94
ID:OAX8+96Y0
翻訳自体のクオリティというか、センスの問題なんだろうな。
仕事で翻訳やってるか、そのゲーム・そのキャラが好きで翻訳やってるかの違い。
仕事で翻訳やってるか、そのゲーム・そのキャラが好きで翻訳やってるかの違い。
64 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:44:03.41
ID:2QRI6GzP0
原文読まずに非公式版だけやって糞翻訳糞翻訳言ってるんだろ
68 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:46:17.32
ID:yJsM8uL6a
>>64
全部プレイしたけどps4版が1番安っぽいよ
結構ひどいと思うから人に進めるときはpc版推奨しとく
全部プレイしたけどps4版が1番安っぽいよ
結構ひどいと思うから人に進めるときはpc版推奨しとく
85 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:55:10.44
ID:7KJMbP40M
公式翻訳は非公式翻訳と同じ人が手掛けてるんだっけ
92 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:57:53.02
ID:sYSvUmcWd
>>85
非公式翻訳はネット上でファンが集まって作られた
公式翻訳は翻訳会社任せ
非公式翻訳はネット上でファンが集まって作られた
公式翻訳は翻訳会社任せ
102 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:02:28.74
ID:YxyfZVdop
>>92
非公式作った人も一部関わってんぞ
非公式作った人も一部関わってんぞ
108 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:04:39.22
ID:sYSvUmcWd
>>102
まずはソースをだな
まずはソースをだな
121 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:12:31.16
ID:YxyfZVdop
>>108
また、UNDERTALE公式日本語版では翻訳校正のお手伝いと一部の日本語版用グラフィックを担当させて頂きました。
最後尾参加だったので微力も微力ですが、リリース当初から愛してやまない作品の一助となれて光栄です。
https://mobile.twitter.com/moa810/status/897771297802821633
また、UNDERTALE公式日本語版では翻訳校正のお手伝いと一部の日本語版用グラフィックを担当させて頂きました。
最後尾参加だったので微力も微力ですが、リリース当初から愛してやまない作品の一助となれて光栄です。
https://mobile.twitter.com/moa810/status/897771297802821633
124 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:13:37.04
ID:sYSvUmcWd
>>121
大筋終わった後じゃねーか
大筋終わった後じゃねーか
97 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 20:59:55.50
ID:HXDEF2FFr
非公式の方がセンスを感じるところはあるけど
なんか口調の堅さの度合いが不安定に感じるわ
パピルスとか特に
なんか口調の堅さの度合いが不安定に感じるわ
パピルスとか特に
103 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:02:33.03
ID:+pgZf1jE0
まあ一部分だけ切り取っても未プレイ者にはナンノコッチャだな
ストーリー全体が分からんことには
非公式和訳のPC版が日本だけで高評価されてるならアレだけど、
世界的に高評価なら公式和訳でも充分に面白いんだろう
ストーリー全体が分からんことには
非公式和訳のPC版が日本だけで高評価されてるならアレだけど、
世界的に高評価なら公式和訳でも充分に面白いんだろう
104 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:03:18.57
ID:zvUGiKaVK
全員関わってるわけじゃないからな
つうかサンズの一人称がダサすぎて流石にやる気起きない
つうかサンズの一人称がダサすぎて流石にやる気起きない
107 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:04:18.54
ID:+vdlccOE0
先に非公式やっておいてよかったわ
120 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:12:02.68
ID:+vdlccOE0
>>112
日本語訳がウンカスなのはよくあることさ
今回が駄目でもまた翻訳し直すチャンスは来るだろうからな
出ちまったもんはしょうがねえからこれから直していけばいい
日本語訳がウンカスなのはよくあることさ
今回が駄目でもまた翻訳し直すチャンスは来るだろうからな
出ちまったもんはしょうがねえからこれから直していけばいい
110 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:06:22.46
ID:zvUGiKaVK
英語版から遊んでるけど
サンズの自称は非公式見る前から「オレ」がベストだった
サンズの自称は非公式見る前から「オレ」がベストだった
115 :
名無しさん必死だな
2017/08/17(木) 21:09:15.65
ID:5U2VOBqE0
>>110
というか原文でプレイしたなら誰しも俺がベストだと思うからね
作者が僕のイメージだからとかネスと繋がりがあるからとかで僕を支持する人もいたけど
素直に内容だけで捉えるなら俺やオレがベスト
というか原文でプレイしたなら誰しも俺がベストだと思うからね
作者が僕のイメージだからとかネスと繋がりがあるからとかで僕を支持する人もいたけど
素直に内容だけで捉えるなら俺やオレがベスト



コメント一覧
公式はセンスない
すげーしょーもない作文読まされてるような気分になった
どこか懐かしいけどどこか中二臭くてどこか恐ろしいようなあの美しさは一切なかった
ただ英語版にも切り替えられるから、それ翻訳しながらやってもいいかもね・・・
1000歩譲っても救うだろ、なんでふっかつとか意味わからん言葉を選んだんだ…
ゆうしゃなどという翻訳は絶対にありえない・・・
言い回しも非公式より自然だし工夫されてる
ふっかつだけは引っかかったが
センスなさすぎる
なるほど!復活嫌いだったけど、そういう考えもあるのか
公式の方が本当の意味でローカライズしたって感じがする
ボダラン2のチープインパクトなんかも
非公式で訳したらたぶんそのまま訳してただろうけど
公式がちゃんと日本人用にローカライズした神作品だったようにね
ドラクエの「ふっかつのじゅもん」のリスペクトと考えると、助かる意味合いとセーブデータの意味合い両方拾えてるとも読めるかも
キャラ性はともかくダサい日本語フォントを使うのは原作準拠だなうん
あと個人的にはザコ敵は非公式より分かりやすい表現になっていたとは思うので一長一短かな
というか翻訳が違うことで2度楽しめて良かった
正式に配信されるから子供を少し意識したのかなって思ってたマザーみたいな感じで大人も子供もやってほしいのかなって
非公式版で何回も大泣きしたはずなのに公式版の方はまじでちっとも涙が出なかったw
初見だと特に不満がない
セーブファイルに てをのばした。 なにも おこらなかった。
もういちど セーブファイルに てを のばした。 なにも おこらなかった
セーブファイルを ふっかつさせることは やはり できないようだ。
… でも… さいごの ちからを ふりしぼれば…
べつの なにかを ふっかつさせることが できるかもしれない。
で、ピキーン!「◇ふっかつ」コマンドだから流れでみると本当何の問題もない。
プレイしてみるとわかるけど、よく考えられた訳だよ。叩いてる人は大体動画勢だと思う。
公式出てから非公式パッチ無くなったのは、公式パッチが出たからだよ?
それに、トビーさんが頑張って訳したんだよ?それも非公式で訳されてない所まで!
なのに、それを叩くって可笑しい!やめたけて!
この記事読めばわかるけど公式訳はTobyによる詳細な原作の資料とTobyとの密な連絡付きでできてるんだよなぁ
Tobyは細かいジョークや街の名前、各キャラクターの主人公に対する口調にまでも気を配っていたみたいだし
非公式の方が優れているって人は本当にTobyが伝えたかったことを汲み取れていない可能性が微レ存?
まあ、最初にプレイしたほうが心に残るのは当たり前に決まってるし、全体的に子供向けになってるから気持ちはわからなくもないけどな
それで、todyは日本語話したり日本語理解したりできんの?ただの公式の自己満足だろ?
後追いに言っとくけど、非公式だから人気になったのであって、公式だったらただの普通のゲームだからなこれ。
横長のウインドウに無理矢理押し込んだ縦書きの文章とか、平仮名しかない文章は本当に読みにくい。訳とかそれ以前の初歩的な部分でつまづいてるんだよ、公式は。
表音文字だけの文章は瞬間認知で遥かに劣る。ひとつひとつおとをかくにんしながらよまないといけないからな。そこに感動が生まれるのか疑問だよ。これを有り難がるのは漢字の読めない層だけだろ。
そこは普通に「save」のダブルミーニングでいいだろ。セーブ(すくう)とかにしてさ。
本当にセンスのカケラもない違訳だよ。
変える必要性がどうにも分からない。
片仮名で「セーブ」ではいけなかった理由が、どうしても考え付かない。
Toby氏の意図やジョークを汲んだとあったけどやってて全然そんなことなかった。口調とか違和感ある場面かなり多かったしジョークも見てて真顔になるような改悪っぷり。
センスゼロの翻訳チームが原因だと思いたいね。Tobyが日本語分かっててなおあの訳だとしたら余計ショックだわ。
あと公式翻訳は非公式翻訳の中心メンバーが関わってるなんてデマを拡散するな
Megalovania(sans戦の曲)がもともと改造mother2用の曲だったって話あるじゃん。
あれが流れても違和感ないのが原作者にとってのmotherのイメージなら
日本人にとっての「motherっぽい」と原作者から見た「motherっぽい」は全然違うと思うよ
で、原作者「motherっぽく訳して」→結果はお察しってことなんだろうね
多分海外でmotherのイメージは映画グーニーズやスタンドバイミー的な奴なんだろう
>「bad time」を最悪な時間って訳してる低脳非公式ガイジが必死に自作品をageてますね
とか脳みそ沸いてること言ってるけど
「bad」に相当する日本語は「最悪」で正しいんだよ。日常的に誰もが気軽に口にする単語で
「最も悪い」という意味に限定して使う奴なんてまずいやしない。
「monster surprised you」を「モンスターはあなたを驚かせた」と訳したら無能だろう?
公式訳の販売が決定されるよりも前に非公式訳の存在によって公式訳を貶める輩が現れる可能性があるって危惧されて炎上してたのは知ってるか?
そのことで非公式訳を作った人達がアンダーテールを知って欲しくて翻訳したけどこんなことになるならやらない方が良かったのかなって言って公式版が出るよりも早く非公式版のDLサイト閉じたことは知ってるのか?
非公式訳があるから公式訳が出た時叩かれるとかいいがかりにもほどがあるとか言ってたよな
まさにその通りになってるじゃねーか。お前らがやってることはただの死体蹴りだぞ。
アンダーテールの大ファンで非公式を作った人達も、アンダーテールそのものも批判してる
公式に勝つことは無い
例えばスマブラのフラッシュゲーム
作ってるやつが
「俺の作品の方が本家のスマブラより
面白い」とか言ったら頭おかしいだろ?
結局はどちらを先にプレイしたかで意見が分かれてるだけ
公式を一方的に叩くのは間違い
っていうかいまだに非公式翻訳のセリフドヤ顔で使ってる人とか見ると、sans戦を動画で見た程度のもので、実際に買ってプレイしてはないんだろうなーって思ってしまう。
パピルスが若干アホの子になりすぎてる気はするけど作品全体で見たら違和感無いからオッケーです
あとキャッティとアリゲッティは完全に公式の勝ち
読んで声が聞こえるレベル
ちょいちょい言われてる通り非公式は直訳しました感が強い
あ 文句言ってる奴らは動画勢か
いろんなとこのコメント見てると、だんだんと公式のがいいじゃんという人が多くなっている印象を受ける。
やはり、先に非公式で慣れ親しんだから公式が受け入れられないというだけの理由であると推察できる。
自分も公式からやったから全く違和感ない。パピルスの縦書きも、サンズの極太フォントも遊び心あるなと思ったし。
むしろ非公式トリエルの「我が子よ…」はねーわと思った。
セーブの件は気持ちはわからんでもないけど、ふっかつにしといて正解だよ。switchで初プレイするキッズにSAVEの意味知ってるよね?ってのは無理がある。
公式っつっても実際翻訳してんのは外部だし
『公式が糞』なんてのは製作を外部に委託して原作側がその内容について認知・改訂要請(口出し)出来ない又は関心がない場合よく起こる話
例えば出版社である漫画のスピンオフを他の作家に書かせる企画が持ち上がったとして、自らの作品に一定以上のこだわりを持ち且つその申し出を気兼ねなく断る事の出来る立場にある原作者がそれを一言一句漏らさず読んで内容を理解した上で太鼓判を押したならそれは紛れも無く公式だが、今回の場合英語を主な使用言語とする長期の在日経験のないアメリカ人のtoby fox氏が日本語のニュアンスを的確に理解出来ているかどうかは怪しい
「あの時のあれはそういう事だったのか」って後から気づいて感動する事もあるでしょ
子供の時なんか圧倒的に知らない事の方が多いんだからそういう経験の連続だし、むしろ分からないものを分かろうして背伸びするからワクワクするし成長するんだろ
子供に子供向けの物を当てがおうとする奴って自分が子供の時の事を思い出せないんだろうな
興味ないやつはアンテの記事なんてみなくていいよ
自分の好きになれないものを否定しかできないガイジくん
地獄の業火はかっこいいけどくさすぎ。
後オイラの何が悪い。サンズはおじさん風につくったんだから俺よりはまし。Gルートでかわるのかっこいい。
ふっかつもあの流れ好き。普通に感動した。
いい加減非公式勢イライラしてきた。
非公式なんだから公式に勝てる分けないのに。
こういう奴が公式訳した人達に中傷するんだよね(°▽°)
オイラのニュアンスをきちんと伝えたって言ってるのにまだ不満なのか
サンズは俺っていう格好いい一人称を使うキャラじゃないってことなんだよ
自分が好きな物以外を批判して落とすのやめーや
この醜い言い争い正解なんてない事に気づこうな...
と思う
と思うけどなあ
と思う
とか言ってる奴は当然ネイティブレベルで英語が分かって原文と公式版を比較してるんだよな?
それは無理でも百歩譲って原文の会話を自力で研究して、明らかな駄訳が多いって結論に至った上で「公式は酷い」って断言してるんだよな?
This is a pen.も危ういレベルの奴がセンスだのニュアンスだのマジで笑わせないでくれ
ストーリー上の「セーブ」の意味その物と密接に関わる部分だし、単なる雰囲気の問題ではなく、全く話が変わってしまっている。
きっと、日本において「セーブ」で「救う」という意味がどの程度伝わるのかが分からなかったから、こうしたんだろうけど…
そういう意味でも「ふっかつ」→「アズリエル・ドリーマー」は、どうにも話の流れが変だと思うんだけどなあ。
出来れば非公式訳も何かバージョンとして名前つけて遊べるようになれば皆楽しめるんじゃない?
非公式って呼ばれ方で損してる気がする
もともと大々的に一般層へ売り出すためのゲームじゃないし
下手に小綺麗にまとまってるよりもエッジが効いたものの方がプレイしてて気持ちがいいんだ
せい直見てて哀るえ
どっちも良い所があるで良いじゃないの
他人の受け売りになるけども、
公式のオイラ→オレの変化はサンズの性格をよく表してるし、パピルスの縦文字は英語版の全部大文字を別の形で表現してる
一方で非公式は英語をそのままにしておく事で原作の味を活かしたり、意訳しまくることでファノンならではのカタルシスを生み出した
スレ民たちで作った非公式日本語化パッチv2も見てみたいな
コメントする